.REJESTRACJA

  • Start  / 
  • Czym różni się praca tłumacza przysięgłego a zwykłego ?

czym różni się praca tłumacza przysięgłego a zwykłego?

W poniższym artykule postaramy się pokrótce opisać pracę tłumaczy przysięgłych w Polsce, wskazując różnice pomiędzy tłumaczem przysięgłym a tłumaczem zwykłym.

Na początek odpowiedzmy sobie na pytanie kim jest tłumacz ?

Tłumacz jest osobą, która dzięki znajomości co najmniej dwóch języków potrafi przełożyć tekst z jednego języka na drugi. Tłumacze powinni posiadać umiejętność szybkiego przyswajania wiedzy w zakresie poszerzania słownictwa językowego oraz technicznego w przekładanych językach.

Jakie wykształcenie musi posiadać tłumacz ?

Aby móc wykonywać zawód tłumacza w Polsce, nie ma żadnego formalnego wymogu edukacyjnego, który należy spełnić by móc pracować w tym zawodzie. Ważne natomiast jest posiadanie odpowiedniego zasobu słów oraz umiejętności swobodnego posługiwania się danym językiem.

Zawód tłumacza zwykłego reguluje wolny rynek natomiast jeżeli chodzi o tłumacza przysięgłego to musi on spełnić wymogi edukacyjne czyli ukończyć studia wyższe oraz zdać egzamin tłumacza przysięgłego.

Odpowiedzialność i etyka pracy

Tłumacze nie posiadający uprawnień przysięgłych teoretycznie nie ponoszą odpowiedzialności za błędy, ponieważ prawo nie reguluje w żaden sposób ich odpowiedzialności. Sytuacja nie dotyczy jednak tłumaczy przysięgłych, którzy za nie przestrzeganie regulacji zapisanych w ustawie mogą odpowiadać przed komisją odpowiedzialności zawodowej. Tłumacze bowiem często mają dostęp do ważnych dokumentów sądowych lub innych poufnych informacji, które wymagają zachowania pełnej tajemnicy.

Czym różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego ?

Główną różnicą pomiędzy przekładem językowym wykonanym przez tłumacza zwykłego a tłumacza przysięgłego jest kwestia posiadanych uprawnień w zakresie uwierzytelniania tłumaczeń. Uwierzytelnienie czyli zagwarantowania zgodności przekładanego tłumaczenia z oryginałem może wystawić tylko tłumacz przysięgły wpisany na listę tłumaczy przysięgłych oraz posiadający specjalną pieczęć zaświadczającą, iż tłumaczenie jest w 100% zgodne z oryginałem.

Dodatkowo wszelkie uwierzytelnione dokumenty są w pełni akceptowane w każdym urzędzie administracji publicznej na świecie, w przeciwieństwie do tłumaczeń nie uwierzytelnionych.

Różnice techniczne między tłumaczeniami

Każde uwierzytelnione tłumaczenie przysięgłe jest specjalnie numerowane oraz zapisywane w repetytorium natomiast tłumaczenia zwykłe nie są nigdzie rejestrowane. Kolejną różnicą jest sposób liczenia stron tłumaczeniowych, w przypadku uwierzytelnionych dokumentów jedna strona składa się ze 1140 znaków włącznie ze spacjami natomiast przy tłumaczeniu zwykłym strona składa się z 1800 znaków.

Podsumowanie

Czy warto robić uprawnienia tłumacza przysięgłego ?

Oczywiście, że TAK ... ale nie jest to koniecznością aby przetrwać na rynku pracy. Tłumacz zwykły jak i przysięgły jest zawodem zaufania publicznego. Oznacza to że nie wykonuje on swojej pracy by zaspokoić własne potrzeby finansowe ale by zaspokoić potrzeby otaczającego go społeczeństwa.

Jest to zawód prestiżowy dostarczający wiele satysfakcji z wykonywanej pracy, a duże zapotrzebowanie na usługi zapewnia pracę oraz pełną stabilizację finansową czego w dzisiejszych czasach próżno szukać w innych zawodach.

rejestracja pojazdu

Administracja w domu nic prostrzego !

teraz zarejestrujesz pojazd lub wykonasz tłumaczenie nie wychodząc z domu.

Czytaj więcej

Obsługujemy całe województwo pomorskie

potrzebujesz pomocy w innym mieście
skontaktuj się z nami

  • GDAŃSK
  • GDYNIA
  • SOPOT
  • PRUSZCZ GD
  • KOŚCIERZYNA
  • KARTUZY
  • WEJHEROWO
  • MALBORK
  • TCZEW
  • PUCK
  • STAROGARD GD
  • WŁADYSŁAWOWO
Kontakt

Masz pytania ?

porozmawiaj z naszym konsultantem

Proszę wybrać interesujący temat i przesłać swoje dane kontaktowe, nasz konsultant skontaktuję się z Państwem i odpowie na każde pytanie.